Spoločnosť FUDU s. r. o. rešpektuje ochranu vašich údajov

Táto internetová stránka používa technológiu cookies. Bližšie informácie o súboroch cookies nájdete v sekcii webstránky Cookies. Je Vaším právom neudeliť súhlas s používaním súborov cookies alebo ich používanie zablokovať. V takom prípade sa môže stať, že bude pre Vás obmedzená alebo vylúčená úplná funkcionalita niektorých častí prehliadanej webovej stránky.

FAQ

WHAT IS THE DIFFERENCE BETWEEN OFFICIAL (SWORN) AND SIMPLE TRANSLATION?

Official translations are conducted by sworn translators, who are registered in the Register of sworn experts, interpreters and translators, and bear the seal of a sworn translator. Official translation is needed for official documents such as birth certificates, criminal record checks, marriage certificates, certificates, diplomas etc. Simple translations are realized by translators with appropriate education and experience for the exact area and usually are sent to clients via E-mail.

WHAT ARE CAT TOOLS?

This term stands for translation software used for translation of texts. Its usage provides uniformity between translations and at the same time creates translation memory. This memory can be later used during translation of subsequent projects for the same client.

WHAT AMOUNT OF TEXT REPRESENTS 1 STANDARD PAGE?

1 standard page contains 250 words in case of simple translations or 1,800 characters including spaces for official translations. 1 physical page can therefore contain more than one standard page if there is a lot of text or the font size is small (this occurs very often for contractual or delivery terms and conditions etc.)

WHY SHOULD I ORDER PROOFREADING AFTER TRANSLATION?

If your text is intended to be read by the broader public, e.g. to be printed or placed on a website, you have to count on the fact that it will be also read by native speakers of the certain language, who can immediately spot any mistake, even one that is stylistic. Proofreading is normally provided by native speakers who pay attention to smallest details such as word order, choice of phrases etc. This does not mean that the translation is wrong, correctness is guaranteed in both cases!

WHEN AM I CHARGED FOR THE SOURCE WORD COUNT AND WHEN FOR THE TARGET WORD COUNT?

When creating a price offer we always consider the source text - we count the number of words in the original text, or the source word count. In case that the original document is in such a form that does not allow us to count the number of words by electronic means, we charge for the number of words in the translation, also known as the target word count.